23
Feb 14

Wiedersehen mit Sissinghurst, Teil I
Sissinghurst Revisited, Part I

_D2X0020_CD4Wenn man beim National Trust um eine Liste seiner zehn schönsten, bekanntesten und einflußreichsten Gärten bäte, der von Sissinghurst in Kent wäre mit Sicherheit dabei. Und mit größter Wahrscheinlichkeit rangierte dieser Garten ebenso weit vorne,  erkundigte man sich bei Landschaftsplanern oder Gartenjournalisten nach den wichtigsten Gärten Englands oder auch der ganzen Welt.

If you asked garden designers for the National Trust’s or Britain’s or even the World’s 10 most beautiful, famous and influential gardens, Sissinghurst in Kent would most probably be on the list.

_D2X0022_CD4
Ich besuchte Sissinghurst zuerst in den 80iger Jahren des letzten Jahrhunderts (wie das klingt!) und dann immer wieder und war stets beeindruckt. Dann wurde Sissinghurst immer mehr zum Kult und von immer mehr Besuchern überschwemmt, irgendwann gab es nur noch Eintrittskarten mit streng vorgegebenem Zeitfenster. Nicht, daß ich mich darüber beschweren  dürfte! Ich war mir vielmehr natürlich bewußt, daß ich mit jedem Besuch in Sissinghurst ja selbst Teil dieses ‚Hypes‘ war!

_D2X0069_CD4
Aber das, was ich an einem Garten persönlich sehr schätze, nämlich den ‚genius loci‘, den ureigenen Geist des Ortes zu erspüren, das war in Sissinghurst fast nicht mehr möglich. In diesem Garten, der der ganz private Rückzugsort eines Ehepaares und seiner beiden Söhne und allenfalls der Gäste der Familie gewesen war, mußte man nun für jede Rose anstehen. Jede lange Sichtachse war mit Dutzenden von Leuten angefüllt und auf den teils schmalen Gartenwegen herrschte oft drangvolle Enge. Und all das mit Blick auf die Uhr, um sich an das vorgegebene Zeitfenster zu halten. Sissinghurst war einfach zu berühmt geworden!

_D2X0064_CD4
Sissinghurst was one of the great English gardens I visited frequently from the early days of my obsession with gardens. But some years ago I stopped visiting because the garden was so overcrowded that one could not feel the ‚genius loci‘ any longer. What had been the private retreat of a family and their guests, had become an event where you had to visit with a timed ticket and then to queue for every rose. Sissinghurst had just become too famous!

_1020750
Ich begann, Gärten zu bevorzugen, die nicht minder schön, aber viel weniger bekannt waren, wie z.B. der von Pashley Manor,  wo man den Tag verträumen konnte und der Garten sich privat und wie aus der geschäftigen Welt gefallen anfühlte (ich werde über diesen phantastischen Landsitz übrigens hier im März berichten).

Sissinghurst aber sah ich einige Jahre lang nicht wieder.

_1020981
I preferred visiting gardens like Pashley Manor in the two pictures above, which had preserved a much more tranquil and contemplative atmosphere.- Sissinghurst I did not see for quite a while.

_1010848
KING JOHN’S LODGE oder PROLOG ZU EINEM BESUCH IN SISSINGHURST

In meinem letzten Posting habe ich Euch King John’s Lodge bei Etchingham in East Sussex vorgestellt, ein wundervolles Manor House aus dem 17. Jahrhundert in der Nähe von Sissinghurst. Und von dort aus wollte ich nun doch die Gelegenheit nutzen, Sissinghurst wiederzusehen.

Last May we stayed near Sissinghurst in a beautiful Jacobean manor house in the country: King John’s Lodge near Etchingham in East Sussex. And now I wanted to revisit Sissinghurst.

_1010982
Am fraglichen Morgen regnete es. Aber ehe wir am Frühstückstisch kleinmütig werden und etwa unseren Vorsatz, Sissinghurst einen Besuch abzustatten, aufgeben konnten, heiterte unsere Gastgeberin uns auf mit dem typisch englischen Satz: “ Oh but it´s beautiful ’soft rain‘! It will be wonderful weather for a garden visit !“ Sehr amüsiert und auch ein wenig beschämt von dieser typisch englischen Perspektive, die ’soft rain‘  als eine Variante von gutem Wetter betrachtet, machten wir uns also auf den Weg.

It was raining on the next morning. But our landlady had a very British, positive view about the rain, calling it „beautiful soft rain“. So we set out for Sissinghurst.

_1010983
‚Soft rain‘, sanfter Regen, ist in der Tat eher wie sehr hohe Luftfeuchtigkeit, wie ein hauchfeiner Schleier aus einem überdimensionalen Zerstäuber, der einem einhüllt wie mit einer sanften Liebkosung, so daß man erst nach einer Weile bemerkt, daß er einem dennoch durchnässen kann, wenn man nicht regensicher angezogen ist.

‚Soft rain‘ is rather like very dense humidity, which covers you like a tender veil.Only after some time you realize, that nevertherless it can get you wet to your bones, if you are not dressed adequately.

P1060204
SISSINGHURST
Das Torhaus von Sissinghurst Manor empfing uns unverändert. Der Eingang war flankiert von blühenden Rosmarinsträuchern.

P1060205
The gatehouse welcomed us with bushes of blooming rosemary.

_1010876
Innen, im sogenannten oberen Hof, blühte der Ceanothus mit seinem himmlischen Blau.

Inside the so called upper courtyard ceanothus was in its full heavenly blue bloom.

_1010971
In der Realität wie beim Fotografieren wirkt ‚ soft rain ‚ als natürlicher Weichzeichner. Dem Garten von Sissinghurst gab der über der Landschaft hängende feine Wasserdunst an jenem Maitag etwas träumerisch Melancholisches…

‚Soft rain‘ in reality as with photography added a dreamlike and melancholic quality to the garden of Sissinghurst on that day…

_1010924
…  und dem üppigen Frühlingsgrün gaben die feinen Wasserschleier eine unglaublich frisch gewaschene Qualität…

_1010928
… wie bei diesem Beispiel rund um die Statue eines jungen Gottes am Eingang zu Harold Nicolsons Nußgarten.

_1010929
… ’soft rain‘  gave the lush green of spring a georgeous look as if just freshly washed. Like in this example of the entrance to Harold Nicholsons beloved nut garden.

P1060111
Und da war sie, die vertraute, romantische Aura von Sissinghurst! In den großen Linien …

_1010908
…wie in der romantischen Frühlingsflora…

_1010910
…und in den sorgfältig gewählten architektonischen und dekorativen Details.

P1060117
And there it was back for me, the  romantic spirit of Sissinghurst!

_1010874
EIN UNGEWÖHNLICHES ZUHAUSE & EIN EBENSOLCHES FAMILIENLEBEN – An somewhat unconventional home and family life
Für mich war die Faszination von Sissinghurst stets auch damit verbunden gewesen, daß seine Bewohner…

_1010945
… innerhalb der malerisch bewachsenen historischen Mauern und …

P1060114
… inmitten der hochromantischen Atmosphäre des von ihnen geschaffenen Gartens eine doch durchaus unkonventionelle Ehe und ein eher ungewöhnliches Familienleben geführt hatten. Die englische Schriftstellerin Vita Sackville-West, aus adliger Familie und aus Knole, einem der größten Herrenhäuser Englands, stammend, hatte mit 21 Jahren den Diplomaten und Journalisten Harold Nicolson geheiratet.

Trotz zweier Söhne und unzähliger Liebesbriefe pflegte das Ehepaar lebenslang  zahlreiche gleichgeschlechtliche, außereheliche  Beziehungen, Vita zum Beispiel zu der berühmten Schriftstellerin Virginia Woolf. Stets aber beharrten die Nicolsons darauf, daß ihre Ehe glücklich sei.

Wer sich für die Details ihrer bewegten Lebens- und Ehegeschichte zwischen den Attituden der britischen ‚upper class‘ und der Boheme interessiert, der lese Victoria Glendinnings umfangreiche Biographie über Vita Sackville-West!

For me the fascination of Sissinghurst was always connected with the interesting story of the extravagant marriage and family life of its owners. Inspite of two sons and numerous love letters through many years, Vita and Harold both had many affairs, but always claimed their marriage to be a happy one.

_1010993
Vita, die aufgrund der Erbgesetze des englischen Adels als Frau ihr Elternhaus einem männlichen Verwandten überlassen mußte, verwand den Verlust des heißgeliebten Knole nie wirklich. Sissinghurst, das im Mittelalter eine Verbindung zu ihren Vorfahren gehabt hatte, war für sie auch eine Kompensation dieser großen Kränkung.

As a daughter Vita was not entitled to inherit her father’s estate. So Knole went to a male relative. So Sissinghurst, which had had some connection to Vita’s ancestors in Tudor times, was somehow also a compensation for her painful loss.

_1010978
Als Vita Sackville-West Sissinghurst im Mai 1930 als Wohnsitz für sich und ihre Familie kaufte,  bestand das Anwesen  in Kent aus einigen verstreuten, teils  mittelalterlichen Gebäuden inmitten eines völlig verwilderten und überwucherten  Areals. Den Eheleuten war bei diesem Kauf klar, daß sie sich damit gegen ein Höchstmaß an häuslichem Komfort entschieden, sondern daß es vor allem die Romantik der Lage des Landsitzes und seines Verfalls war, die sie anzog. Und die Möglichkeit, hier einen Garten fast aus dem Nichts zu erschaffen.

_1010994
When Vita bought Sissinghurst in May 1930, it consisted of some old buildings without any comforts and  heavyly overgrown grounds. The couple then was very much aware, that their decision was against cosy and comfortable conditions. Instead it was a vote for the romance of the location and its potential for starting to create a garden nearly from scratch.

_D2X0114_CD4
Im Magazin der Royal Horticultural Society beschreibt Vita 1953 Harolds und ihre Absicht: „Völlig einig waren wir uns jedoch über das Grundprinzips des Gartens: eine Kombination von langen axialen Gängen (…) und der intimeren Überraschung kleinerer geometrischer Gärten, die ungefähr so davon abgehen sollten wie die Zimmer eines riesigen Hauses von den Hauptkorridoren. Höchste Strenge der Gestaltung sollte verbunden sein mit maximaler Zwanglosigkeit der Bepflanzung.“

In 1953 Vita wrote in a magazine of the Royal Horticultural Society, that Harold and she had fully agreed on the principles for the layout of the garden. They had wanted a combination of long axes and smaller ‚garden rooms‘, which should be like the corridors and rooms of a house.The conceptual strictness should be combined with the most flamboyant and natural planting.

_1010974
In der Tat war es eine der einflußreichsten Ideen, die von  Sissinghurst aus in die Welt ging, einen Garten als Folge aus verschiedenen ‚Gartenräumen‘ mit unterschiedlichen Themen und Stimmungen zu konzipieren. Was allerdings die unterschiedlichen Gartenbereiche Sissinghursts zu wirklichen ‚Wohnräumen‘ macht, war ihre Nutzung durch die Nicolsons. Diese machten aus der Not eine Tugend und füllten das Gelände zwischen ihren Wohnräumen, die auf die vorhandenen, versprengten Gebäude verteilt waren, einfach mit ‚Gartenzimmern‘. So daß sich im Prinzip ein ‚Grundriss‘ aus überdachten und nicht überdachten Räumen ergab.

One of Sissinghurst’s most influential ideas was indeed to lay out a garden as a series of ‚rooms‘ with different themes and moods. But in addition to that the garden rooms of Sissinghurst functioned as the ‚missing parts‘ between their rooms in the various buildings which were scattered over the place.

_1010925
So wurde das ‚South Cottage‘ mit seinem sogenannten Cottage Garden, in dem sich die Schlafzimmer von Vita und Harold und das Wohnzimmer befanden, mit einem langen Eibengang verbunden  …

In the’South Cottage‘ with its so called ‚Cottage Garden‘, were the sleeping rooms of the couple and the drawing room. From here a long walk of clipped yew led to …

_D2X0015_CD5
… mit dem ehemaligen Pfarrhaus, wo sich das Eßzimmer der Familie befand…

… the former parsonage, where the family’s dining room was …

_D2X0118_CD4
Der angrenzende, berühmte und viel kopierte ‚weiße‘ Garten fungierte bei schönem Wetter als ‚open air‘ Speisezimmer.

The adjoining and most copied ‚White Garden‘ was used for al fresco dining, when the weather was fair enough.

P1060202
Der ‚obere Hof‘ bildet sozusagen die Freiluft-Diele zwischen…

The ‚Upper Courtyard‘ was a spacious reception room between …

_1010997
…der Bibliothek…

… the library …

_1010918
… und dem Turm aus Tudor-Zeiten…

… and the Tudor tower …

_1010986
… mit Vitas Arbeitszimmer.Jeden Tag die steile Wendeltreppe hier hinauf zu steigen, war bestimmt schon mal eine gute Fitnessübung!

… with Vita’s study …

_D2X0116_CD4
Vom Turm aus kann man übrigens herrliche Blicke genießen. Über den Garten…

There are spectacular views from the top of the tower…

P1060194
… und hinüber zu Sissinghurst Farm.

… to Sissinghurst Farm.

Jedenfalls: Ob Sommer oder Winter, Sonne oder Regen, Hitze oder Kälte, stets mußte man durch den Garten gehen, um zum Ort des Essens oder Schlafens oder Arbeitens zu gelangen. Die Gartenwege hatten gleichzeitig die Funktion von Korridoren und die ‚Wohnung‘ der Nicolsons bestand in der Tat buchstäblich aus überdachten und nicht überdachten Bereichen.Naturverbundener kann man fast nicht mehr wohnen!

In summer and winter, sun and rain, heat or cold, the family had to walk through the garden every day, to take their meals, go to sleep or to work. That surely created a life-style of being ultimatively close to the garden and to nature.

P1060196
Ich schlage nun vor, jetzt eine kleine Erfrischung im Restaurant zu nehmen! Seit ein Enkel von Vita, Adam Nicolson, zusammen mit dem National Trust das Projekt verfolgt, Sissinghurst als eine produzierende Farm wiederzubeleben, gibt es hier Schmackhaftes aus biologischem Anbau aus den wieder bewirtschafteten Obst-und Gemüsegärten von Sissinghurst! Einen Teil sieht man im Bild oben hinter dem Haus, in dem früher die Küche der Nicolsons lag.

Now I would like to opt for a little break and have something delicious in the restaurant. Adam Nicolson, a grandson of Vita and Harold, and the National Trust have instilled a project of making Sissinghurst a functioning ‚working farm‘ again as it used to be. So now you get delicious dishes and cakes in the restaurant, which are made from produce harvested on Sissinhurst’s grounds.

Demnächst werden wir uns dann die verschiedenen Gartenräume von Sissinghurst noch ein wenig näher anschauen! Den malerischen Cottage Garden zum Beispiel. Und den romantischen Obstgarten in seiner vollen Mai-Glorie.

Next time we will have another look at the various garden rooms of Sissinghurst! The lovely Cottage Garden for instance. Or the Orchard in full bloom.

Ich freue mich schon. Bis dann also!

I’m looking forward to it. See you!

Christel


07
Feb 14

KING JOHN’S LODGE

_1010855 Im letzten Mai waren wir in England in einem wundervollen Manor House aus dem 17. Jahrhundert auf dem Land zu Gast: King John’s Lodge bei Etchingham in East Sussex.

_1010813 Last May we stayed in a beautiful Jacobean manor house in the country: King John’s Lodge near Etchingham in East Sussex.

_1010853

Auch hier gibt es einen traumhaft schönen, privaten  englischen Countrygarten, den man auch besichtigen kann, wenn man die benachbarte Gärtnerei des Sohnes der Hausherrin besucht.

_1010763 _1010762 King John’s Lodge has a wonderful private country garden, which can be visited, especially if you come through the nursery of the owner’s son.

_1010764

 

DER WALDGARTEN – The Woodland Walk

_1010838 Die Hausherrin ist zu Recht sehr stolz auf den von ihr angelegten, weitläufigen Waldgarten.

_1010823 _1010849 Unter hohen alten Bäumen breitet sich ein kunstvoll ’natürlich‘ gepflanzter, dichter Teppich von schattenliebenden Waldpflanzen aus.

_1010844 The owner can be really proud about the large and beautiful ‚woodland walk‘ she has created: a thick carpet of shade loving plants spreads under stunning old trees.

FIGUREN IM GARTEN – Statues

_1010819 In diesem hochromantischen Waldgarten kommt  meiner Meinung nach eine gefühlvolle Mädchenfigur wie  „Die Schüchterne“ besonders harmonisch zur Geltung.

_1010850

Die beliebte, anmutige Mädchenfigur stammt übrigens aus der englischen Antiksteinguß-Manufaktur aus Hampshire, mit der ich  seit Jahrzehnten Geschäftsbeziehungen habe und das scheue Kind – „Shy Girl“ –  wird auch im Country Charme Bestellmagazin 2014, daß ich gerade gestaltet habe, wieder zu entdecken sein!

In my opinion „Shy Girl“ is absolutely in her right place in this highly romantic  part of the garden! She came,by the way, from a cast stone workshop in rural Hampshire.

_1010835 Das verwunschene Gartenhäuschen im ‚Rustic Style‘ am ‚Waldrand‘ könnte das Heim der scheuen Schönen sein, oder? Übrigens auch hier ist der Eingang mit stilvollen Pflanzgefäßen meiner Freunde aus Hampshire geschmückt.

_1010835-2 Don’t you think, that the haunted rustic style garden shed could be „Shy Girl’s“ tiny cottage? The doors are decorated with stylish tubs from my cast stone specialists in Hampshire.

_1010840

Typisch für einen englischen Landhausgarten gibt es weitere Statuen zu entdecken: hier eine expressive Darstellung von Oberon und Titania im Waldgarten.

Typical for the garden of an Englisch Country House there are several more statues to be found. Here is a rather expressive sculpture of Oberon and Titania in the woodland garden.

_1010790 Und hier die Figur eines jungen Mannes, wohlplaziert am Endpunkt der Sichtachse, wenn man eine rustikale Brücke überquert.

This young man was carefully placed at the end of the vista from the ‚rustic style‘ bridge.

_1010793 Beim Näherkommen entdeckte ich dann neben der Figur des jungen Gärtners eine antike Schubkarre. Der Witz daran: sie war so kunstfertig bepflanzt, daß der täuschend echte ‚Grünabfall‘ die ganze Saison über frisch bleibt!

_1010796

Coming nearer I detected an antique wheelbarrow beside the young lad. It was carefully planted in a way, that its content would look ‚freshly cut‘ for the rest of the season. What fun!

WASSER IM GARTEN – Water in the Garden

_1010821

Die weiten Flächen des samtigen englischen Rasens hinterm Haus werden begrenzt von einem langgestreckten, formalen Wasserbecken. Auch hier entdeckte ich gleich wieder ein Antiksteingußgefäß aus der Country Charme Collection. Da fühlte ich mich doch gleich bestätigt, daß ich richtig ausgewählt hatte für die Country Charme Collection!

The sweeping English lawns behind the house lead to a long, rectangular, formal waterbasin. Here I found one more planter from our English cast stone collection.

_1010789 Ich war aber ganz  besonders entzückt von der üppigen, total ’natürlich‘ wirkenden Bepflanzung des verwunschenen ‚wilden‘ Wassergartens von King John’s Lodge!

_1010778 I especially admired and enjoyed the rich and varied ’natural‘  looking planting of the fairy-tale watergarden of King John’s Lodge.

_1010780

 

IM OBSTGARTEN – The Orchard

_1010804

Im Garten von King John’s Lodge führt eine lange Reihe akkurat beschnittener alter Apfelbäume zu einer ländlichen Obstwiese, die für mich der Inbegriff von ‚Country Charme‘ war!

In the garden of King John’s Lodge a long row of neatly clipped ancient apple trees leads to a charming orchard.

_1010768 Letztes Jahr kam auch in England der Frühling spät und so waren Ende Mai in Jills zauberhaft romantischem Obstgarten die Obstbäume immer noch …

Last year spring came late to England and so, by the end of May, the fruit trees in Jill’s romantic orchard were still clad in…

_1010769 … in  rosafarbene …

… pink …

_1010782

… oder weiße, duftige Blütenwolken gehüllt, während die Narzissen darunter noch und die Wiesengräser schon recht hoch standen.

… or white blossoms. While the ’narcissi‘ below were still in bloom and the grass stood already high.

_1010765 Als ich die gemähten Rasenwege zwischen den blühenden Obstbäumen  entlangschlenderte, überfiel mich plötzlich eine Sehnsucht, das nahe gelegene Sissinghurst wiederzusehen, gibt es doch dort einen ähnlichen Obstgarten!

Walking along the meadow paths of the lovely orchard, I suddenly felt a desire to see nearby Sissinghurst again! Maybe because I was reminded of its somewhat similar orchard.

_1010918

Und deshalb wird uns, meine Lieben, unsere nächste Gartenvisite genau dorthin führen, ins weltberühmte Sissinghurst! Vergeßt die Barbourjacken nicht, Ihr werdet sie unter Umständen brauchen können.

And therefore our next garden visit will be to Sissinghurst! Do not forget to bring your Barbour jacket and your Wellies, you might need them.

Wir wären unter Umständen schon heute dort gelandet, wenn ich schusselige Nuß nicht aus Versehen meinen zu drei Vierteln fertigen Post beim Abspeichern mit einer alten Version überschrieben hätte!!!

Nun brauche ich etwas Zeit und Zen, um die Reise erneut anzutreten…

We might have gone to Sissinghurst today already, if silly me had not involuntarily lost three quarters of my data …

Bis dahin aber wünsche ich Euch allen schöne spätwinterliche? vorfrühlingshafte? Tage und grüße Euch auf das Allerherzlichste! Ich denke, der Garten von King John’s Lodge war ein schöner und stimmungsvoller Prolog zu Sissinghurst…

In the meantime I wish you nice days, whether they may resemble winter or spring. I dare say, the garden of King John’s Lodge was not too bad an replacement for Sissinghurst, wasn’t it?

Eure Christel